RETROSCENA – Ounas ha un traduttore d’eccezione, che siparietto con Ghoulam
L’edizione odierna del Corriere dello Sport, nel corso dell’intervista a Ounas, svela un retroscena che dimostra la grande compattezza del gruppo azzurro: «Sono venuto qui per imparare in fretta». Una frase che nel corso della chiacchierata in francese con un interprete d’eccezione, Faouzi Ghoulam, ripeterà almeno dieci volte. E allora perché in patria lo definiscono talento ribelle? Domanda senza risposta.
Come quelle personali: è riservatissimo. Ma cosa importa? Basta che continui a dare del tu al pallone e alla porta. Abbia pazienza: il suo talento è purissimo, ma intorno al cognome c’è un po’ di confusione di pronuncia. Ci aiuti. «E’ alla francese, con l’accento sulla ‘a’, ma la ‘esse’ finale si deve sentire. Ounàs». Grazie.